11月7日上午,中国传媒大学外国语学院博士生导师麻争旗教授应邀来校,在主教118为文学院英语系师生作了一场题为“影视剧翻译的原则与方法”的学术报告。
在报告中,麻争旗从自身翻译实践出发,并结合语言学和翻译研究有关理论,对影视剧翻译的基本特征、影视剧翻译的思维模式和影视剧翻译的创造手段进行了独到的阐发和论述,对影视剧翻译的原则和方法提出了自己的见解。他的报告注重理论分析与具体事例的结合,采用多种媒介方式加以呈现,语言风趣幽默,内容异彩纷呈,赢得在场师生的普遍欢迎。
麻争旗教授曾为中央电视台翻译大量电影、电视剧、电视连续剧及电视系列片。其中《失踪之谜》与《居里夫人》获全国优秀译制片“飞天奖”,并受到中央领导同志的高度称赞。出版学术专著《影视译制概论》《当代中国译制》《译学与跨文化传播》等,专业教材《英语影视剧汉译教程》;译著有《媒介事件》《文化模式与传播方式》《跨越文化障碍》《做新闻》《媒介与主权》等,在翻译界广有影响。